中国語には「恥ずかしい」という言葉がたくさんあります。不好意思、害羞、丢脸、惭愧、尴尬……あげただけでもこんなに出てきました。どんな違いがあるのでしょうか?
日本語の「恥ずかしい」はとても広い意味を持つ便利な言葉。それに対し、中国語ではシチュエーションごとに違う言葉を使い分けねばなりません。
1
照れくさい:不好意思/害羞
人前に出るのは照れくさい、はずかしい、このように言いたいときは
不好意思は「ごめんなさい」の意味の他に「はずかしい、照れくさい」という意味があります。不好意思と害羞は置き換え可能です。ただ、会話でよく使うのは、「不好意思」ということになります。
#害羞hàixiū#
①和喜欢的人说话我会害羞的。
héxǐhuanderénshuōhuàwǒhuìhàixiūde.
好きな子と話すのは照れくさい。
②小明起初在班里有点害羞,不过现在自然多了。
xiǎomíngqǐchūzàibānlǐyǒudiǎnhàixiū,búguòxiànzàizìránduōle.
明ちゃんは最初クラスで恥ずかしがっていたけど今はだいぶなれた。
#不好意思bùhǎoyìsi#
①和喜欢的人说话我会不好意思。
héxǐhuanderénshuōhuàwǒhuìbùhǎoyìsi.
好きな子と話すのは照れくさい。
②你这样表扬我我会不好意思。
nǐzhèyàngbiǎoyángwǒwǒhuìbùhǎoyìsi.
そんなに褒められると恥ずかしいよ。
2
かっこ悪かった:丢脸
自分のミスがみんなに分かってしまって「かっこ悪い」そんなときの「はずかしい」は「丢脸」です。直訳すると「面子を潰す」となり、恥ずかしいという意味になります。
#丢脸diūliǎn#
①我刚刚走路的时候摔了一跤,好丢脸啊。
wǒgānggāngzǒulùdeshíhòushuāileyījiāo,hǎodiūliǎna.
さっき道を歩いていたら転んちゃった、ホントはずかしい。
②这次考试没有及格,太丢脸了!
zhècìkǎoshìméiyǒujígé,tàidiūliǎnle!
テストに落第しました、恥ずかしすぎる。
3
自分の力不足:惭愧
他の人の期待に自分が答えられなかった、もしくは本当はできるはずなのに自分の努力不足や不注意でできなかった、という悔しい恥ずかしさを表す言葉です。
#惭愧 cánkuì#
①考试考砸了,回到家时,小华看着妈妈期待的眼神,感到十分惭愧.
kǎoshìkǎozále,huídàojiāshí,xiǎohuákànzhemāmaqīdàideyǎnshén,gǎndàoshífēncánkuì.
テストに落ちて家に帰ったとき、ホアちゃんはお母さんの期待の眼差しを見てとても恥ずかしく思いました。
②这次考不上大学,我让大家失望了,此刻我很惭愧!
zhècìkǎobúshàngdàxué,wǒràngdàjiāshīwàngle,cǐkèwǒhěncánkuì!
大学に受からずみんなを失望させてしまいました。本当に恥ずかしいです。
4
気まずい:尴尬
例えば、誰かからプレゼントをもらったとします。ありがとうと入ったものの、あなたの好きなものではなかったので捨ててしまいました。数日後、くれた人が「プレゼントどうだった?」ときかれます。そんなときなんともいえないくうきがながれますが、そのような気まずい気持ち、これが「尴尬」です。
#尴尬gāngà#
①妈妈在女朋友面前说我小时候的丑事,我只能尴尬的待在一边。
māmazàinǚpéngyoumiànqiánshuōwǒxiǎoshíhòudechǒushì,wǒzhǐnénggāngàdedàizàiyìbiān.
お母さんが彼女の前で僕の小さい頃の失敗話をし、恥ずかしさをじっと耐えるしかありませんでした。
②她在众人面前不小心摔倒了,场面很尴尬。
tāzàizhòngrénmiànqiánbùxiǎoxīnshuāidǎole,chǎngmiànhěngāngà.
彼女はみんなの前で転びました、それはとても気まずかったです。
そうなんです、それではまとめましょう!
ポイント
?照れくさい:不好意思bùhǎoyìsi/害羞hàixiū
?かっこ悪かった:丢脸diūliǎn
?自分の力不足:惭愧cánkuì
?気まずい:尴尬gāngà
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇